轉場

生命場域的流轉,在斷裂記憶的姿態中,百轉千迴。想像式的鄉愁是生命之樹的起源,憑藉一脈相承,化作千絲萬縷交錯在織品中,一件衣服,穿載一個時代的重量。人生的轉場,我們隨域而生。

banner img

2024.5.13

展覽時間:2015.05.22(五)~2015.09.08(二)
參展藝術家:陳婉麗、Edric Ong
策展團隊:黃詩喬、劉頤君、周崇文、林恬瑜、洪于涵、張牡丹、彭舒榆、王曉華、戴裕
策展指導:江明親
主辦單位:國立臺北藝術大學 傳統藝術研究中心
贊助單位:中影股份有限公司

生命場域的流轉,在斷裂記憶的姿態中,百轉千迴。想像式的鄉愁是生命之樹的起源,憑藉一脈相承,化作千絲萬縷交錯在織品中,一件衣服,穿載一個時代的重量。人生的轉場,我們隨域而生。

展區以藝術家陳婉麗的作品《夢裡的故鄉》(Home in My Dream)為起點,透過父親的生命故事、家族老照片及「楊柳青年畫」圖像,以剪紙、編織與自然染組構真實又抽象的記憶。陳婉麗的第二組作品《落葉生根》(Root)取材自父親保存多年的軍毯,作品中上千張的老照片與服裝洗標,是藝術家在父親的記憶中跨越時代與地域的自我探問。

馬來西亞藝術家Edric Ong(王良民),身為第五代華人,在多民族共生的砂勞越成長,家族跨越疆界,在世界各地著根。此次展覽,藝術家帶來31件母親的傳統衣著與個人設計的服飾織品,交置呈現文化與認同的流動和混生。其作品豐富的紋樣語彙及工藝技法,多次得到聯合國卓越工藝獎的肯定。

兩位藝術家皆為設計師,皆從傳統染織工藝找到創作起源,也親身投入工藝的製作.對兩位而言,無論設計的發展碰撞或者工藝手作的精細繁複,「過程」(process)往往滿溢於視覺成果之外。「過程」代表的龐大時間,以及「閱讀」所需要的層層轉譯,反映的不僅是記憶的梳理,也是創作者在勞作中對自我、對時間與閱讀者反覆詰問的歷程。

The exhibition begins with “Home in My Dream” by the artist Wanlee Chen. This artwork represents Chen’s interpretation of her father’s childhood memories of northern China, before he migrated to Taiwan in his early adolescence. Chen collects the memory through oral records of her parents, the few family photos that exist, and through an understanding of Yangliuqing Nianhua (literally, New Year paintings), a popular interior decorative paintings in the area of her father’s hometown. A dream-like feeling is created in the process of representing these memories, which seems simultaneously real and unreal. The labor-intensive process of paper cutting, hand weaving and natural dyeing crafts reflects the artist’s own journey to be close to the dream-like ‘home town’. The core part of Chen’s second work, “Root,” derives from an old army blanket which has been carefully stored by her father for decades. The title “Root” refers to the current hometown of her family in Taiwan. Yet the thousands of old photos and care labels displayed with the army uniform leads to a feeling of self-interrogation in reconceptualizing the past and present.

The Malaysian artist Edric Ong, as a fifth generation of Chinese descent, grew up in Sarawak, one of the two states on the island of Borneo and renowned for its rich ethnic cultures. Ong’s family members crossed borders and set down roots in various corners of the world. In the exhibition Memory and Migration, Ong shows 31 sets of textiles, both old and new. The exhibition pieces show how his design has been influenced by his Chinese roots and how the indigenous cultural motifs of Sarawak are intertwined into the designs. Old family photos are displayed with the dresses, and memory threads through some of the collection pieces. He juxtaposes the old garments of his family with the new ones of his own design. This juxtaposition not only gives a glimpse into the interplay of past and present, also represents the hybridity of culture and identity. Ong’s design often shows rich patterns and craft techniques originating from various cultural backgrounds. Many of his artistic works have been recognized by the UNESCO Award of Excellence.

The two artists are both designers and derive their artistic inspiration from traditional textiles and crafts. Differentiating themselves from many designers, Chen and Ong engage in the production process themselves. For designers and artisans, the demand-oriented perspective of design and the laborious devotion of craft both are concerned mainly with the ‘process’ rather than the result. Much more than the final product of physical visual effects, the intangible ‘process of making’ of each textural detail requires tremendous ‘reading’ by spectators over layers of interpretation and time. Furthermore, the ‘process of reading’ does not merely refer to the action of ‘reading’ of spectators into the layers of personal and cultural memories, but also to the artist’s action of pondering in ‘reading’ the self, time and the relationship between self and others in the silent, meditation-like, repetitive making process.

  • 何處是故鄉?-藝術家創作自述

  • 來自先祖服飾與民族服裝的設計-藝術家創作自述

  • 我的策展體驗:未來.傳統實驗基地The FuturePast Lab

Top